lunes

ÚLTIMOS TRABAJOS DE VENESSANDRIA

1. Traducción del italiano al español del artículo de Stefano Cirillo: "Autonomia e dipendenza: due termini che si oppongono?" ("Autonomía y dependencia: ¿dos términos que se oponen?") Publicado en la Revista De Familias y Terapias del Instituto Chileno de Terapia Familiar, año 20, Nº30, agosto 2011, Santiago, Chile.

2. Traducción del italiano al español del artículo de Stefano Cirillo, Matteo Selvini, Anna Maria Sorrentino: "Il 'genogramma'. Percorso di autoconoscenza, integrato nella formazione di base dello psicoterapeuta" ("El 'genograma'. Recorrido de autoconocimiento, integrado a la formación básica del psicoterapeuta"). Solicitado por Instituto Humaniza, marzo 2012, Santiago, Chile.

3. Traducción del italiano al español y subtitulado en español de video clínico del terapeuta familiar Stefano Cirillo. Solicitado por Stefano Cirillo, mayo 2012, Milano, Italia. 

4. Presentación del libro "Cuando vuelan los cormoranes. Terapia individual sistémica con la participación de familiares significativos", de Alfredo Canevaro, a cargo de ambas socias de Venessandria Traduzioni, en el marco del Seminario y Taller dictado por el doctor Alfredo Canevaro "Cuando vuelan los cormoranes. La Terapia Individual Sistémica. Cómo ayudar a los jóvenes adultos en su diferenciación de la familia de origen", organizado por el Instituto Humaniza.  19 abril 2012, Universidad Alberto Hurtado, Santiago, Chile. 
 

5. Traducción del italiano al español de obra de teatro inédita de director de cine Raúl Ruiz titulada “Edipo”. Solicitado por Fundación “Teatro a Mil”, Septiembre 2012, Santiago, Chile.  





martes

SERVICIOS / SERVIZI

Disponemos de dos servicios diferentes:
A. Traducciones del italiano al español, SOLICITADAS POR EL INTERESADO, de textos especializados en psicología u otras disciplinas como arte y literatura. 

B. Traducciones del italiano al español, OFRECIDAS POR VENESSANDRIA TRADUZIONI, de textos especializados en psicología. Integración de los interesados al Círculo de Actualización en Psicoterapia.


A.   Traducciones del italiano al español, solicitadas por el interesado, de textos especializados en psicología u otras disciplinas como arte y literatura.

1. ¿Cuál es el servicio?
Traducción al español, a petición del interesado, de artículos o libros de psicología, u otras disciplinas como arte y literatura, escritos en italiano.

2. ¿A quién está dirigido?
2.1. Área de la Psicología:
¤     Autores italianos de libros o artículos de psicología, psiquiatría u otras disciplinas afines, que deseen darlo a conocer en lengua española.
¤     Aquellos psicólogos, psiquiatras u otros profesionales de disciplinas afines, de lengua española, que deseen profundizar su conocimiento a través del acceso a  artículos de origen italiano.
2.2. Área del arte y la gestión cultural:
¤     Artistas o escritores italianos que deseen dar a conocer su obra en lengua española.
¤     Artistas, escritores o gestores culturales de lengua española, que deseen acceder a obras artísticas  en lengua italiana.

3. ¿Cuál es el costo de la traducción?
¤     Dependiendo de la extensión del material a traducir y de otras variables técnicas, el costo podría variar entre 35 y 45 pesos por palabra.

4. ¿Cuáles son los pasos a seguir para encargar la traducción al español de un artículo o libro en italiano?
¤     Enviar un correo electrónico a venessandria7162@gmail.com solicitando el Formulario  de traducción.
¤     Enviar el Formulario completo. 
¤     Le devolveremos vía e-mail, en un plazo no mayor a dos días hábiles,  el presupuesto y la estimación del tiempo de demora de la traducción.
¤     Si usted está conforme con las condiciones establecidas, deberá depositar el 50%  del valor total de la traducción, y enviar por correo electrónico el material a traducir.  La traducción final se entregará vía correo electrónico, una vez recibido el  50% restante.


B. Traducciones del italiano al español, ofrecidas por Venessandria Traduzioni, de textos especializados en Psicología. Integración de los interesados al Círculo de Actualización en Psicoterapia.

1. ¿Cuál es el servicio?
Proporcionar la traducción al español de artículos en lengua italiana de psicología y sus disciplinas afines que están en la red (sitios web, revistas especializadas), los cuales son seleccionados por Venessandria Traduzioni y propuestos a quienes se interesen. Para ello hemos creado el Círculo de Actualización en Psicoterapia (CIAP).
¤     ¿Cómo ser socio del Círculo de Actualización en Psicoterapia?
Inscribiéndose, sin costo alguno, en el Formulario de Inscripción del CIAP.
¤     ¿Cómo funciona el CIAP?
Una vez inscrita la persona, recibirá periódicamente resúmenes de artículos de revistas o sitios web italianos, según su área de interés dentro de la psicoterapia. También nos podrá solicitar la búsqueda de información acerca de algún tema específico. Si algunos de los resúmenes le interesa, podrá hacer el pedido de la traducción completa.
¤     ¿Cuál es el beneficio de pertenecer al CIAP?
La persona podrá estar actualizada acerca de artículos de origen italiano dentro de su área de interés profesional. Podrá encargar, sin costo alguno, la búsqueda de artículos de temas específicos. Si le interesa la traducción de algunos de ellos, podrá obtenerla a un precio especial.

2. ¿A quién está dirigido?
¤     A aquellos psicólogos, psiquiatras u otros profesionales de disciplinas afines, de lengua española, que deseen profundizar su conocimiento a través del acceso a  artículos de origen italiano, así como mantenerse actualizados sobre sus temas de interés.

3. ¿Cuál es el costo de la traducción?
¤     El costo será especificado junto al resumen del artículo sugerido. Por ser miembros del CIAP, se rebajará el valor al rango inferior del presupuesto establecido para las traducciones generales, esto es 35 pesos por palabra.

 4. ¿Cuáles son los pasos a seguir para encargar la traducción al español de un artículo en italiano sugerido a los miembros del Círculo de Actualización en Psicoterapia?
¤     Deberá confirmar el pedido al correo electrónico  venessandria7162@gmail.com 
¤     Para llevar a cabo la traducción, deberá depositar  el  50% del valor total de ésta. La traducción final se entregará vía correo electrónico una vez cancelado el 50% restante.


Offriamo due servizi diversi:
  1. Traduzioni dall’ italiano allo spagnolo, RICHIESTE DALL’ INTERESSATO, di testi specializzati  in psicología, arte e letteratura.
  2. Traduzioni dall’ italiano allo spagnolo, OFFERTE DA VENESSANDRIA TRADUZIONI,  di testi specializzati  in psicologia.  Integrazione degli interessati al Circolo di Aggiornamento in Psicoterapia.

  1. Traduzioni dall’ italiano allo spagnolo, RICHIESTE DALL’ INTERESSATO, di testi specializzati  in psicologia, arte e letteratura.

1. Qual è il servizio?
Traduzione allo spagnolo, a richiesta dell’ interessatto, d’articoli o libri, scritti in italiano, di psicologia o di altre discipline come arte e letteratura.

2. A chi è diretto?
2.1 Area della Psicologia
¤     Autori italiani di libri o articoli di psicologia, psichiatria ed altre discipline affini, che hanno voglia di diffondere i loro scritti in lingua spagnola.
¤     Psicologi, psichiatri o altri professionisti in discipline affini, di lingua spagnola, que hanno voglia di approfonditare la loro conoscenza  attraverso l’accesso ad articoli d’origine italiana.
2.2 Area dell’ arte e la gestione culturale.
¤     Artisti o scrittori  italiani che vogliono far conoscere la loro opera in lingua spagnola.
¤     Artisti, scrittori o gestori culturali di lingua spagnola, che vogliono accedere ad opere artistiche in lingua italiana.

3.  Qual è il costo della traduzione?
¤     Secondo la estensione del materiale da tradurre e d’altre variabili tecniche, il costo potrà variare da 0.09 a 0.13 euro ogni parola.

4. Quali sono i passi da eseguire per richiedere una traduzione allo spagnolo d’un articolo o libro in italiano?
¤     Inviare una e-mail a venessandria7162@gmail.com richiedendo il Modulo di Traduzione.
¤     Inviare il modulo completo. 
¤     Le risponderemo attraverso una e-mail, entro un termine non superiore a due giorni lavorativi,  il bilancio e la stima del tempo necessario per la traduzione.
¤     Se Lei sarà d’accordo con le condizioni, dovrà  depositare il 50% del totale della traduzione, ed inviare via e-mail il materiale a tradurre. La traduzione finale verrá consegnata via e-mail, una volta ricevuto il restante 50%.

       B. Traduzioni dall’ italiano allo spagnolo, OFFERTE DA VENESSANDRIA TRADUZIONI,  di testi specializzatti  in psicologia.  Integrazione degli interessati al Circolo di Aggiornamento in Psicoterapia.

1. Qual è il servizio?
Fornire la traduzione in spagnolo d’ articoli  in lingua italiana di psicologia e discipline affini che si trovano sul web (siti web, riviste specializzate), i quali sono selezionati da Venessandria Traduzioni  e dati a coloro che sono interessati. Per questo abbiamo creato il Circolo di Aggiornamento in Psicoterapia (CIAP) .

¤     Come aderire al Circolo di Aggiornamento in Psicoterapia (CIAP)?
Entrando, a costo zero, nel Modulo di registrazione del CIAP.
¤     Come funziona il CIAP?
All'atto della registrazione di una persona, riceverà regolarmente i riassunti degli articoli o siti web italiani, secondo la sua area d’interesse in psicoterapia. Ci sarà la possibilità di far richiesta della ricerca d’informazione su un argomento specifico.  Se alcuni dei riassunti le interessa, podrà fare la richiesta della traduzione completa.
¤     Qual è il vantaggio di appartenere al CIAP?
La persona iscritta potrà essere aggiornata sugli articoli d’origine italiana nella sua area d’interesse professionale.  Potrà incaricare, a costo zero, la ricerca d’ articoli di argomenti specifici. Se è interessata nella traduzione di uno di loro, potrà ottenere un prezzo speciale.

2. A chi è diretto?
¤     A  psicologi, psichiatri o altre professionisti delle discipline affini, di lingua spagnola, que hanno voglia di approfondire la loro conoscenza attraverso l’accesso ad articoli d’origine italiana, così come rimanere aggiornati sugli argomenti d’interesse.
3.  Qual è il costo della traduzione?
¤     Il costo sarà  specificato accanto al riassunto dell’ articolo proposto. Come membri  del CIAP,  il valore sarà inferiore al più basso del bilancio stimato per le traduzioni generali, cioè 0,09 euro per ogni parola.

4. Quali sono i passi da eseguire per richiedere la traduzione allo spagnolo d’un articolo in italiano proposto ai membri del Circolo di Aggiornamento in Psicoterapia?
¤  Dovrà confermare la richiesta alla e-mail venessandria7162@gmail.com
¤  Per effettuare la traduzione, dovrà fare un deposito del 50% del valore di questa. La traduzione finale verrà consegnata via e-mail dopo avere pagato il restante 50%.

lunes



Aseguramos:
¤      responsabilidad 
¤      rigurosidad
¤      confidencialidad 
¤      puntualidad
¤      manejo de la lengua italiana 
¤      más de quince años de experiencia en el trabajo psicoterapéutico
¤      experiencia en traducción de textos de psicología y literatura


Garantizziamo:
¤       responsabilità
¤       rigorosità
¤       riservatezza
¤       puntualità
¤       conoscenza della lengua italiana
¤       più di quindici anni d’esperienza nel lavoro psicoterapeutico
¤       esperienza in traduzioni di testi di psicologia e letteratura






NUESTROS CURRICULUM

Ps. Claudia Rodríguez Pezoa



  • Psicóloga, Universidad Diego Portales (1996)
  • Terapeuta Familiar y de Pareja, Instituto Chileno de Terapia Familiar (IChTF) (2000).
  • Magíster en Psicología Clínica. Mención Estudios de la Familia y la Pareja. Universidad Diego Portales e Instituto Chileno de Terapia Familiar (2008).
  • Acreditada como Psicóloga Clínica por la Comisión Nacional de Psicólogos Clínicos.
  • Fundadora y Miembro del Directorio, Fundación Templanza.
  • Coordinadora Unidad de Parejas y Familias, Fundación Templanza.
  • Docente de cursos del área sistémica, Universidad Andrés Bello.
  • Docente Diplomado de Violencia Intrafamiliar, Universidad Santo Tomás.


Publicaciones

  • Rodríguez, C. (2010) Secreto transgeneracional, trauma y paradoja. Revista De Familias y Terapias, N° 28.
  • Rodríguez, C. (2008) Secreto en la transmisión transgeneracional. Tesis para optar al Grado de Magíster en Psicología Clínica, Biblioteca ICHTF.
  • Rodríguez, C. (2004) Televisión Educativa para la educación intercultural bilingüe. Un desafío mayor. En Televisión y educación en tiempos de globalización y convergencia tecnológica. Novasur – CNTV.
  • Rodríguez, C. (2004) Niños y adolescentes indígenas frente a la televisión. Revista de Consejo Nacional de Televisión, mes de Abril.
  • Rodríguez, C. & Pemjean, A. (2000) Maternidad: un lugar de tres. Tesis para optar al postítulo de Terapeuta Familiar, Biblioteca ICHTF.
  • Rodríguez, C. (2000) Vestido del Engaño. En La Princesa Caballero. Estudio Psicoanalítico del Femenino. Santiago: LOM.
  • Rodríguez, C. (1997) Fusión y Diferenciación. Reflexiones desde la Terapia Familiar. Análisis de Caso. En Psicoterapia y Género. Santiago: Ediciones La Morada.

Traducciones italiano-español

1. Alfredo Canevaro; Matteo Selvini; Francesca Lifranchi; Laura Peveri: Artículo "La terapia individuale sistemica con il coinvolgimento dei familiari significativi. Un protocollo integrato per pazienti richiedenti e competenti". 2008. Traducido al español (“La terapia individual sistémica con la participación de los familiares significativos. Un protocolo integrado para pacientes consultantes y competentes”, 2008)   por Claudia Rodríguez Pezoa.                                                                                                      
2. Alfredo Canevaro: Libro "Quando volano i Cormorani. Terapia individuale sistemica con il coinvolgimento dei familiari significativi". 2009. Traducido al español (“Cuando vuelan los cormoranes. Terapia individual sistémica con la participación de familiares significativos”, 2010) por Claudia Rodríguez Pezoa.


3. Cirillo Stefano: Artículo  "Autonomia e Dipendenza: due termini che si oppongono?" 2010. Traducido al español por Venessandria Traduzioni (“Autonomía y Dependencia: ¿dos términos que se oponen?) Publicado en la revista "De Familias y Terapias" del Instituto Chileno de Terapia Familiar, año 20, Nº 30, agosto 2011. 



Ps. Carla Vidal Pollarolo 



  • Psicóloga, Universidad de Chile. (1990)
  • Terapeuta Familiar y de Pareja, Instituto Chileno de Terapia Familiar (IChTF) (1992)
  • Acreditada como Psicóloga Clínica y como Supervisora por la Comisión Nacional de Psicólogos Clínicos.
  • Presidenta IChTF 2007.
  • Directora Clínica IChTF (2002-2006)
  • Miembro fundadora del Departamento Psicosocial IChTF.
  • Labores de docencia y supervisión en  Post-Título Santiago y regiones de IChTF.
  • Supervisión de sesiones individuales, familiares y de pareja a terapeutas familiares y de parejas.
  • Profesora guía de Tesis, Magíster en Psicología Clínica: Estudios Sistémicos avanzados de la Familia y la Pareja, Universidad Alberto Hurtado e IChTF.
   

Publicaciones

  • Vidal C. (1992) Proceso de duelo y nivel de diferenciación. Tesis para optar al postítulo de Terapeuta Familiar, Biblioteca IChTF.
  • Vidal C. (1995) La relación madre-Hija: Configuración de un triángulo virtual con la terapeuta mujer. Revista De Familias y Terapias, N°5.
  • Boetsch T., Grez C., Rivera D, Vidal C. (2001)  Clima emocional, apego y reconocimiento del otro: tres ejes de análisis e intervención en Terapia de Pareja. Revista De Familias y Terapias, N°14-15.
  • Vidal C. (2003) Decálogo sobre abordaje terapéutico de la crisis familiar e individual en un proceso de duelo. Revista De Familias y Terapias, N°17.
  • Jara M.C; Vidal C. (2004) La formación de terapeutas familiares y la familia de origen del terapeuta: el trabajo en el taller de la persona del terapeuta en el ICHTF. Revista De Familias y Terapias Año 12, Nº 18.
  • Cáceres, C., Manhey, C., Vidal C. (2009) Separación, pérdida y duelo de la pareja: Reflexiones imprescindibles para una terapia de divorcio. Revista De Familias y Terapias año 17, N° 27. Páginas 41-60
 
Traducciones italiano-español

1. Maria Teresa Quarantelli Pollarolo: Cuento "Il segreto di Onorina". 2007. (Opera finalista del Concorso Nazionale di Narrativa “Voci di Donne”, Premio speciale de la Federazione Italiana Donne Arti, Professioni, Affari, di Savona). Traducido al español (“El secreto de Onorina”, 2010) por Carla Vidal Pollarolo.


2. María Teresa Quarantelli Pollarolo: Cuento "I due fratelli". Traducido al español (“Los dos hermanos”, 2010) por Carla Vidal Pollarolo.

3.Cirillo Stefano: Artículo  "Autonomia e Dipendenza: due termini che si oppongono?" 2010. Traducido al español por Venessandria Traduzioni (“Autonomía y Dependencia: ¿dos términos que se oponen?) Publicado en la revista "De Familias y Terapias" del Instituto Chileno de Terapia Familiar, año 20, Nº 30, agosto 2011. 






Ps. Claudia Rodríguez Pezoa



• Psicologa, Università Diego Portales, Cile (1996)
Terapeuta Familiare e di Coppia, Istituto Cileno di Terapia Familiare (IChTF). Cile, 2000

Master in Psicologia Clinica. Menzione Studi  della Famiglia e la Coppia. Università Diego Portales e Istituto Cileno di Terapia Familiare. Cile, 2008

Psicologa Clinica accreditata dalla Commissione Nazionale  di psicologi clinici.
Coordinatrice della Unità di Coppia e Famiglia, Fondazione Templanza, Cile
Membro fondatrice del Consiglio, Fondazione Templanza, Cile
Professoressa di corsi nel campo della terapia sistemica, Università Andres Bello, Cile
Attività didattica in Diploma di Violenza Domestica, Università Santo Tomas, Cile


Pubblicazioni

§         Rodriguez, C. (2010) Segreto  intergenerazionale, trauma e paradosso. Rivista Di Famiglie e Terapie, IchTF, Nº 28

§         Rodriguez, C. (2008) Il Segreto nella Trasmissione  Intergenerazionale. Tesi di laurea Magistrale in Psicologia Clinica, Biblioteca IchTF, Cile

§         Rodriguez, C. (2004) Televisione Educativa per l’educazione interculturale bilingüe. Una sfida maggiore. In Televisione ed educazione in tempi di globalizzazione e convergenza tecnologica. Novasur – CNTV. Cile

§         Rodriguez, C. (2004) I bambini e gli adolescenti indigeni di fronte alla televisione. Rivista del Consiglio Nazionale di Televisione, Aprile, Cile

§         Pemjean, A. & Rodriguez, C. (2000) Maternità: un luogo di tre. Tesi di laurea di Terapeuta Familiare, Biblioteca IChTF, Cile.

§         Rodriguez, C (2000) Vestito dell’inganno. Nell’ opera La Principessa Cavalliere. Studio Psicoanalitico del Femminile: LOM edizioni, Cile

§         Rodriguez, C. (1997) Fusione e Differenziazione. Riflessioni dalla Terapia Familiare. Analisi di caso. In Psicoterapia e Genere. La Morada Edizioni, Santiago, Cile

Traduzioni italiano-spagnolo

§         Libro “Quando volano i cormorani. Terapia individuale sistemica con il coinvolgimento dei familiari significativi” di Alfredo Canevaro. Traduzione allo spagnolo per  la pubblicazione. Maggio, 2010.

§         Articolo “La terapia individuale sistemica con il coinvolgimento dei familiari significativi” Alfredo Canevaro. Traduzione allo spagnolo per ICHTF, Cile.  Luglio, 2008.

 §  Articolo “Autonomia e Dipendenza: due termini che si oppongono?”  di Stefano Cirillo, 2010.  Tradotto da Venessandria Traduzioni allo spagnolo  e pubblicato nella rivista "De Familias y Terapias" dell'Instituto Chileno de Terapia Familiar , anno 20, Nº 30, agosto 2011. 

Ps. Carla Vidal Pollarolo



Psicologa, Università del Cile (1990)
Terapeuta Familiare e di Coppia, Istituto Cileno di Terapia Familiare (IChTF). Cile, 1990

Psicologa Clinica e Supervisore accreditata dalla Commissione Nazionale di psicologi clinici.
Presidente dell’ Istituto Cileno di Terapia Familiare (IChTF) (2007)
Direttrice Clinica IChTF (2002-2006)
• Membro fondatrice del Dipartamento Psicosociale IChTF
• Attività didattica e di supervisione in post-titolo IChTF di Santiago e altre regioni del Cile
Supervisione in sedute individuali, familiari e di coppia a terapeuti familiari e di coppia, in contesto privato.

Professoressa guida di Tesi, Master in Psicologia Clinica: Studi Sistemici avanzati della Famiglia e la Coppia, Università Alberto Hurtado e Istituto Cileno di Terapia Familiare, Cile

   
Pubblicazioni

  • Vidal C. (1992) Processo di lutto e livello di differenziazione. Tesi di laurea Terapeuta Familiare. Biblioteca IchTF, Cile

  • Vidal C. (1995) Il rapporto madre-figlia: Configurazione di un triangolo virtuale con la terapeuta di sesso femminile. Rivista Di Famiglie e Terapie, IChTF,  Nº5 

  • Boetsch T., Grez C., Rivera D., Vidal C. (2001) Clima emotivo, attaccamento e riconoscimento dell’altro: tre aree di analisi e di intervento nella terapia di coppia. Rivista Di Famiglie e Terapie, IchTF, Nº 14-15

  • Vidal C. (2003) Decalogo sull’ approccio terapeutico alla crisi individuale e familiare in un processo di lutto. Rivista Di Famiglie e Terapie, IchTF, Nº 17

  • Jara M.C., Vidal C. (2004) La formazione dei terapeuti familiari e la famiglia d’origine del terapeuta: il lavoro sulla persona del terapeuta nel IChTF. Rivista Di Famiglie e Terapie, IChTF, Nº18

  • Caceres C., Manhey C., Vidal C. (2009) La separazione, la perdita ed il lutto della coppia: Riflessioni indispensabili  per la terapia di divorzio. Rivista Di Famiglie e Terapie, IChTF, Nº 27.


Traduzioni italiano-español

  • Maria Teresa Quarantelli Pollarolo: Racconto "Il segreto di Onorina". 2007. (Opera finalista del Concorso Nazionale di Narrativa “Voci di Donne”, Premio speciale della Federazione Italiana Donne Arti, Professioni, Affari, di Savona). Tradotto nel  2010.
                                                                                                    
  • Maria Teresa Quarantelli Pollarolo: Racconto "I due fratelli". Tradotto nel 2010.
  • Cirillo, Stefano: Articolo “Autonomia e Dipendenza: due termini che si oppongono?”, 2010.  Tradotto da Venessandria Traduzioni allo spagnolo  e pubblicato nella rivista "De Familias y Terapias" dell'Instituto Chileno de Terapia Familiar , anno 20, Nº 30, agosto 2011.